Details
Dear Nathan,
You did an almost unbelievable thing, to climb into the lion’s den and light a match under his tail! I must say that, despite a promise, I never would have made such a claim, which goes completely outside the usual bounds. That you put yourself into such an unpleasant situation, entirely of your own free will, is something quite extraordinary. I’m keen to hear how the conversation went.
One half of the prescribed stay in Florida is now over, and it seems that it’s really giving this old Adam a lift. Miss Dukas and Bucky are, in addition, very conscientious nursemaids, so nothing can be wanting. You should have something like this, too, once. The main thing is that the suddenly altered external conditions cause everything to seem to shift into the distance and the inner tension relaxes.
All the best for now, and to a happy reunion.
Yours,
A. E.
[ALS]
Lieber Nathan!
Sie haben etwas schier Unglaubliches gethan, indem Sie in die Höhle des Löwen gestiegen sind und unter seinem Schwanz ein Zündholz angezündet haben. Ich muss sagen, dass ich eine solche Forderung, die ganz aus dem Rahmen des Üblichen herausfällt, nie erhoben hätte, trotzdem ein Versprechen vorlag. Dass Sie sich ganz aus freien Stücken in eine so unangenehme Situation begeben haben, ist etwas ganz Einzigartiges. Ich bin gespannt darauf zu erfahren, wie die Unterhaltung verlaufen ist.
Die Hälfte des vorgeschriebenen Aufenthaltes in Florida ist nun vorbei, und es scheint, dass es dem alten Adam wirklich einen Tusch gibt. Frl. Dukas und Bucky sind zudem sehr gewissenhafte Kindermädchen, sodass es nicht fehlen kann. So etwas müssten Sie auch einmal haben. Die Hauptsache ist, dass die plötzlich veränderten äusseren Bedingungen es mit sich bringen, dass alle Dinge in die Ferne gerückt erscheinen und die innere Spannung nachlässt.
Alles Gute einstweilen und auf frohes Wiedersehen.
Ihr
A. E.
[ALS]