Vassar College Digital Library

Elsa Einstein to Otto Nathan, 17 July 1935:

Access Control
Date
17 July 1935
Abstract
TLS. On embossed letterhead: "TANTUMMAHEAG OLD LYME CONNECTICUT."
Details
Identifier
einstein:494,Folder 3.7
Extent
1 item
Format
Rights
Archives and Special Collections Library, Vassar College

 


: einstein:494-1
Old Lyme, Conn., 17 July 1935
My dear Dr. Nathan,
So, we at least have the assurance that we’ll be seeing you often, as you are staying in New York. Heartfelt congratulations on your new position, which will hopefully remain a lifetime position. New York always was more attractive to you than Princeton, I mean as a residence, of course. There you are also less lonely, you can make a better impact, and the focus of your activities always has been there. But at least we aren’t losing you, and today already I most heartily and ceremoniously invite you to come to Princeton and visit us as often as you have the time and inclination to spend Sundays with us. They did not treat you well enough in Princeton, but you will forget that quickly when you are in your new sphere of influence.
And now you are going to Europe. I am glad that I don’t have to go there ever again, for only the most gruesome memories would plague me over there. I want to put my child’s ashes safely in our garden in Princeton,
[TLS. Folio, p. 1. On embossed letterhead: “TANTUMMAHEAG OLD LYME CONNECTICUT.”]

 


: einstein:494-1
Old Lyme, Conn. 17.7.35
Mein lieber Dr. Nathan:
Also wir haben wenigstens die Beruhigung, dass wir Sie oft sehen, denn Sie bleiben in New York. Herzlichen Glückwunsch zur neuen Stellung, die wohl hoffentlich eine Lebensstellung bleiben wird. New York war Ihnen immer sympathischer als Princeton, ich meine natürlich als Wohnsitz. Dort sind Sie auch weniger einsam, Sie können besser wirken und der Schwerpunkt Ihrer activities war ja immer dort. Aber wir verlieren Sie wenigstens nicht und heute schon lade ich Sie herzlichst und feierlichst ein, so oft Sie Zeit und Lust haben, die Sonntage bei uns zu verbringen, nach Princeton zu kommen und bei uns zu sein. Sie haben Sie in Princeton nicht gut genug behandelt, aber dies vergessen Sie schnell, wenn Sie in Ihrem neuen Wirkungskreise sind.
Und nun gehn Sie nach Europa. Ich bin froh, dass ich nie mehr dorthin muss, denn nur die grausigsten Erinnerungen würden mich dort befallen. Ich möchte die Asche meines Kindes in unserem Garten in Princeton bergen
[TLS. Folio, p. 1. On embossed letterhead: “TANTUMMAHEAG OLD LYME CONNECTICUT.”]

 


: einstein:494-2
and if I have you over there, then there’s nothing left for me to want in Europe.
Can you possibly arrange to come here before your trip? I would prefer it if you came to see us for a couple of days (after your trip), since I wouldn’t like for you to dash by here just for a brief visit. But if you come, I warmly beg you to arrange to stay at least for the most part of a day. A train leaves in the morning from New York at 7:30 standard time, it arrives here just before 11 o’clock, and you could then stay until late in the evening. We very often have guests from New York and they always arrange it this way.
You would be doing me a great favor if you went to my deposit box and removed the Chesapeake & Ohio stocks. I issued the order to sell them, because we are very much in need of the money for the purchase of the house. Don’t scold! Albert wants it this way. On this occasion I would like to thank you from my heart for the good advice you gave us last year regarding our investments. We did some very profitable business that way and we have you to thank for it. Only in one case did we not obey you: we didn’t take out a mortgage. We want to have the house free of debt, that’s preferable for us. Also, looking around for a mortgage was unpleasant for us. Aside from these Chesapeakes, we don’t need to sell anything. We were able to scratch together all the remaining money from every possible source.
The trip to the bank isn’t really any trouble for you, as you are so often there anyway. I issued the order to sell a few days ago already. That would have been much more profitable, as a few days ago they were at a higher value than now. But the sell order was not accepted because the stocks are still locked away.
Sincere thanks for your kind words. July 9th and the preceding and following days stirred up all that horror again inside.
The unalterable!
Most cordially yours,
Elsa Einstein
[Folio, pp. 2 & 3. Handwritten correction (p. 2) and handwritten final paragraph and closure.]

 


: einstein:494-2
und wenn ich Sie dort habe, dann habe ich in Europa nichts mehr zu suchen.
Koennen Sie es möglich machen, vor Ihrer Reise noch hierher zu kommen? Mir wäre lieber, Sie kämen für ein paar Tage (nach Ihrer Reise) zu uns, denn ich möchte nicht, dass Sie nur so auf ein Spritzerchen hier sind. Aber wenn Sie kommen, so bitte ich Sie herzlich, es so einzurichten, dass Sie wenigstens ziemlich einen Tag hier sind. Es geht in New York ein Zug ab morgens 7.30 standard time, er ist hier kurz vor 11 Uhr und Sie könnten dann bleiben bis spät abends. Wir haben sehr häufig Gäste aus New York, die immer auf diese Weise es einrichten.
Sie würden mir einen grossen Gefallen tun, wenn Sie an mein Bankfach gingen und die Chesapeake & Ohio-Aktien herausnehmen würden. Ich habe die Ordre gegeben, sie zu verkaufen, weil wir das Geld ganz nötig zum Hauskauf brauchen. Schimpfen Sie nicht, Albert will es so haben. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen von Herzen danken für die guten Ratschläge, die Sie uns letztes Jahr bezüglich unserer Geldanlagen gegeben haben. Wir haben dadurch sehr günstig gewirtschaftet und wir danken dies Ihnen. Nur in einem Falle haben wir Ihnen nicht gehorcht: wir haben keine Hypothek aufgenommen. Wir wollen das Haus schuldenfrei haben, es ist uns lieber so. Das Herumsuchen nach einer Hypothek war uns auch zu unangenehm. Ausser diesen Chesapeake brauchen wir nichts zu verkaufen, alles übrige Geld konnten wir aus allen möglichen Himmelsrichtungen zusammenkratzen.
Der Gang nach der Bank macht Ihnen doch keine Mühe, da Sie ohnehin so häufig dort sind. Ich gab die Weisung bereits vor einigen Tagen, sie zu verkaufen. Das wäre viel günstiger gewesen, da sie vor einigen Tagen höher standen als jetzt. Aber man hatte die Verkaufsordre nicht angenommen, weil die stocks noch eingeschlossen sind.
Innigen Dank für Ihren lieben Worte. Der 9 Juli und die vorangehenden u. drauffolgenden Tage haben all das Entsetzliche wieder in einem aufgewühlt.
Das Unabänderliche!
Herzlichst Ihre
Elsa Einstein
[Folio, pp. 2 & 3. Handwritten correction (p. 2) and handwritten final paragraph and closure.]