Details
Dear Dr.
We are landing in a few hours. If I have ever done wrong in my life, then I have done penitence for it during this trip. (As if one could miss it!)
I should have been with the children long before this, they were in affliction and cried out to me, and I stayed firm!
[ALS. On letterhead: “S.S. PARIS”. Folio, p. 1.]
Lieber Herr Dr.
Wir landen in einigen Stunden. Wenn ich in meinem Leben Unrecht getan habe, dann habe ich es abgebüsst auf dieser Reise. (Wenn man so was säumte!)
Ich hätte längst zu den Kindern gehört, sie waren im Unglück u. riefen mich, und ich blieb hart!
[ALS. On letterhead: “S.S. PARIS”. Folio, p. 1.]
How these children mean everything to me.
A Berlin physician has been with her for the past week. I summoned him there from Princeton. He flew. He must have somehow intervened successfully! For otherwise she would no longer be with us. Now I have to keep that doctor there. Shall I succeed with that? Perhaps with very great material sacrifice. I would do it.—
Would you forward the enclosed letter? The gentleman forgot to sign. I don’t know his name. He sent to me, on board ship, a big crate of red
[Folio, pp. 2 & 3.]
Wo diese Kinder doch mein ganzes Leben bedeuten.
Ein Berliner Arzt ist seit einer Woche bei ihr. Ich rief ihn dahin von Princeton aus. Er flog. Er muss irgendwie erfolgreich eingegriffen haben! Denn sonst wäre sie nicht mehr. Nun muss ich diesen Arzt dort halten. Ob mir dies gelingt? Vielleicht unter sehr grossen materiellen Opfern. Ich täte es.—
Würden Sie inliegenden Brief weiterspediren? Der Herr hat vergessen zu unterschreiben. Ich weiss seinen Namen nicht. Er sandte mir aufs Schiff eine grosse Kiste rote
[Folio, pp. 2 & 3.]
May kind providence grant that I find my child in such a state that I can still hope. Amicably
Yours,
Elsa Einstein.
[Folio, p. 4.]
Gebe ein gütiges Geschick, dass ich mein Kind so antreffe, dass ich noch hoffen kann. Freundschaftlich
Ihre
Elsa Einstein.
[Folio, p. 4.]