Details
Dear Prof. Einstein,
It was not possible for me, despite the best of intentions, to come out to see you in order to discuss the few open points in the will. I must therefore write.
1) In § 4 a provision is still missing about what should happen with your manuscripts in the event that you survive Margot.
2) I discussed § 6 with the lawyer again. Everything will be altered such that the trusts for your sister & Margot in the amount now planned can also be established in case Eduard does not survive you. If this should occur, however, one should
[ALS. Note in Albert Einstein’s hand in margin left of 1): “Not necessary; could easily be finished later.”]
Lieber Prof Einstein,
es war mir trotz des besten Willens noch nicht möglich, zu Ihnen herauszukommen, um die paar offenen Punkte im Testament noch zu besprechen. Ich muß deshalb schreiben.
1) Im § 4 fehlt noch eine Bestimmung, was mit Ihren Manuskripten geschehen soll, falls Sie Margot überleben.
2) Den § 6 habe ich erneut mit dem Anwalt besprochen. Es wird alles so abgeändert werden, daß die Trusts für Ihre Schwester & Margot in den jetzt vorgesehenen Höhe auch errichtet werden können, falls Eduard Sie nicht überleben sollte. Falls das eintreten sollte, müßte man allerdings das
[ALS. Note in Albert Einstein’s hand in margin left of 1): “Nicht nötig; könnte leicht nachgeholt werden.”]
3) Regarding § 6, a $40 minimum is being inserted at your request.
4) § 10 is being altered such that the payments to those in both families will be possible, irrespective of whether those concerned had been supported previously or not; i. e., lines 8–11 on p. 7 are struck. A corresponding change will be made in Margot’s
[Verso of p. 1. Notes in margin in Albert Einstein’s hand: to the left of paragraph 1, “agreed;” to the left of 3), “good;” to the left of 4), “good.”]
3) Zu § 6 werden $40 Minimum nach Ihrem Wunsche eingesetzt.
4) Der § 10 wird so geändert, daß die Zahlungen an jenen aus den beiderseitigen Familien gemacht werden können, gleichgültig, ob die Betreffenden früher unterstützt worden sind oder nicht; d. h. die Zeilen 8–11 auf S. 7 werden gestrichen. Eine entsprechende Änderung wird in Margot’s
[Verso of p. 1. Notes in margin in Albert Einstein’s hand: to the left of paragraph 1,“einverstanden;” to the left of 3), “gut;” to the left of 4), “gut.”]
will. We already discussed this earlier.
5) Regarding § 12, I contacted Leidesdorf in order to ask for his consent. I have not been able to reach him yet, however, although I tried many times. I shall try again next Monday.
If I don’t manage to come out and see you this weekend, I would appreciate hearing from you by letter or telephone by Monday morning whether you agree with all this, which provision you wish to make for § 4 (see point 1 above), & whether you have other
[Note in Albert Einstein’s handwriting in margin left of 5): “good.”]
Testament gemacht. Wir hatten das früher schon besprochen.
5) Wegen § 12 habe ich mich mit Leidesdorf in Verbindung gesetzt, um ihn um seine Einwilligung zu bitten. Ich habe ihn aber noch nie erreichen können, obwohl ich es mehrmals versucht habe. Ich werde es nächsten Montag wieder versuchen.
Sollte ich über das Week-end nicht zu Ihnen hinauskommen können, so wäre es mir lieb, wenn ich bis Montag früh brieflich oder telefonisch von Ihnen hören könnte, ob Sie mit all’ dem einverstanden sind, welche Bestimmung Sie für § 4 (siehe oben Punkt 1) treffen wollen & ob Sie noch weitere
[Note in Albert Einstein’s handwriting in margin left of 5): “gut.”]
With kind regards,
Yours,
Otto Nathan.
[July 1937]
Dear Friend,
Cordial thanks. Everything is fine now and we would like to sign and come to do that before you leave. Call up our friend Bucky and arrange with him when Peter could pick us up. Any day is fine with me.
Until then, cordial regards,
Yours,
A. E.
[Verso of p. 2. At bottom of page: ALS, Albert Einstein to Otto Nathan.]
Mit vielen Grüßen
Ihr
Otto Nathan.
[July 1937]
Lieber Freund!
Herzlichen Dank. Alles ist nun gut, und wir möchten gerne unterzeichnen und hierfür kommen, bevor Sie abreisen. Rufen Sie Freund Bucky an und bestimmen Sie mit ihm, wann uns Peter abholen könnte. Mir ist jeder Tag recht.
Einstweilen herzliche Grüsse
Ihr
A. E.
[Verso of p. 2. At bottom of page: ALS, Albert Einstein to Otto Nathan.]