Details
27 May 1936
My dear Dr. Nathan,
You are the only man on God’s wide earth who gives me such lovely things. No, not just the only man, ‹but also› actually the only person. I love this perfume. It is a delight to use a little bit of it. I would so much like to be kind to you, but you give me no opportunity to do so. I am resting at the Buckys’, who
[ALS]
May 27-36.
Mein lieber Herr Dr. Nathan:
Sie sind der einzige Mann auf Gottes weiter Erde der mir solch’ liebe Dinge schenkt. Nein, nicht nur der einzige Mann, ‹sondern auch› überhaupt der einzige Mensch. Ich liebe dieses Parfüm; es ist eine Wonne davon ein Bischen sich zu nehmen. Ich möchte zu gerne lieb zu Ihnen sein, aber Sie geben mir keine Gelegenheit dazu. Ich liege bei Bucky’s, die
[ALS]
Yours,
Elsa Einstein
[Verso.]
Ihre
Elsa Einstein
[Verso.]