Vassar College Digital Library

Albert Einstein to Helene Dukas, [Summer 1940?]:

Access Control
Date
[Summer 1940?]
Abstract
ALS.
Details
Identifier
einstein:419,Folder 1.39
Extent
1 item
Format
Rights
Copyright © 2013 The Hebrew University of Jerusalem. Published by Princeton University Press.

 


: einstein:419-1
Tuesday
[Summer 1940
(from Portchester)]

Dear Miss Dukas,
Many thanks for the punctually sent news. The affair of the children in Chicago seems to me probably to be rotten, despite the new information—so long as the statistical assertions regarding the number of adoptions are valid. I heard that S. Wise’s daughter is well informed in this area and I shall try to contact her. I didn’t succeed in that today in N. Y. because it wasn’t prepared in advance.
I brought Maja from the clinic to Bucky’s today. She’s feeling quite well; she just has to stay under observation in Princeton because of high blood pressure. I’m coming home on Sunday morning in order to be able to go to the party in the afternoon. I had planned for Sunday
[ALS]

 


: einstein:419-1
Dienstag
[Summer 1940
(from Portchester)]

Liebes Frl. Dukas!
Vielen Dank für die punktlich übersandten Nachrichten. Die Kinder-Angelegenheit in Chicago scheint mir trotz der neuen Information wahrscheinlich faul zu sein—solange die statistischen Behauptungen bezüglich der Zahl der Adoptionen zu Recht bestehen. Ich habe gehört, dass die Tochter von St. Wise auf diesem Gebiete gut Bescheid weiss und ich will versuchen, mit ihr in Verbindung zu treten. Dies ist mir heute in N. Y. nicht gelungen, weil es nicht vorbereitet war.
Ich habe heute Maja aus der Klinik zu Bucky’s gebracht. Es geht ihr recht gut; man muss sie aber wegen hohen Blutdruckes beobachten in Princeton. Ich komme Sonntag Vormittag heim, um Nachmittags bei der Feier sein zu können. Ich hatte ohnedies Sonntag in Aussicht
[ALS]

 


: einstein:419-2
anyway. I hope I can bring Maja and Margot along. If you think so, let Judge Forman know.
Write a translation of the following letter to Prof. Oskar Seidlin, 43 West St., Northampton (a signed sheet is enclosed for this):
F[ull] T[itle]
I understand from Miss K. Rosenheim that she has applied for a position as receptionist at the German Department of your university. I have known Miss Rosenheim and her family for many years. Her father was a reputable physician in Berlin who successfully treated me for a serious illness some years ago. Miss R herself was a private secretary at the Pruss[ian] Ministry of the Interior for years. In this position and in her other activities she proved her merit excellently through her reliability and intelligence. She is excellently educated and has pleasant manners. I do not doubt that she
[Verso of p. 1.]

 


: einstein:419-2
genommen. Ich hoffe, ich kann Maja und Margot mitbringen. Teilen Sie es, wenn Sie glauben, Judge Forman mit.
Schreiben Sie an Prof. Oskar Seidlin 43 West Str. Northampton eine Übersetzung des folgenden Briefes (ein unterschriebener Bogen hiefür liegt bei)
P. T.
Von Frl K. Rosenheim erfahre ich, dass sie sich um eine Stelle als hostess beim German Department Ihrer Universität beworben hat. Ich kenne Frl. Rosenheim und ihre Familie seit vielen Jahren. Ihr Vater war ein angesehener Arzt in Berlin, der mich vor Jahren erfolgreich in schwerer Krankheit behandelt hat. Frl. R selbst war seit Jahren am Preuss. Ministerium des Innern thätig als Privatsekretärin. In dieser Stellung und bei ihren anderen Thätigkeiten hat sie sich durch ihre Zuverlässigkeit und Intelligenz vorzüglich bewährt. Sie ist von vorzüglicher Bildung und angenehmen Umgangsformen. Ich zweifle nicht daran, dass sie sich
[Verso of p. 1.]

 


: einstein:419-3
2.
would prove her ability in the position under consideration, and I would be pleased if she were given the opportunity to do so.
— — — — —
A. E.
__________________________________________________________________
While translating, you can also make a few changes, as convenience (and necessity) may dictate.
________________________
Concerning Ehrmann’s letter, I have to go to the Ratnow dinner, of course. As I don’t want to bother the Lehmanns, please write immediately to Ehrmann (whose address I don’t have here) in this regard and suggest he inform Ratnow either himself or through Dr. Held. I also enclose a letter to Ratnow that can either be sent to him directly or through Ehrmann.—
The remainder can probably easily wait until I’m back home. I intend to write to Tolmann about Pringsheim but think that little can be done.
Have a good rest and best regards from the golden c[age] from your,
A. E. (turn over)

 


: einstein:419-3
2.
in der in Betracht kommenden Stellung bewähren würde, und es würde mich freuen, wenn ihr die Gelegenheit hierfür zuteil würde.
— — — — —
A. E.
__________________________________________________________________
Sie können es beim Übersetzen nach Bedarf (und Not) auch ein bischen abändern.
________________________
Auf Ehrmanns Brief hin muss ich natürlich zu dem Ratnow-Dinner gehen. Da ich die Lehmanns nicht bothern will, schreiben Sie bitte umgehend an Ehrmann (dessen Adresse ich nicht da habe) in diesem Sinne und ersuchen Sie ihn, er möge entweder selbst oder durch Dr. Held Ratnow benachrichtigen. Ich lege an Ratnow auch einen Brief bei, der entweder direkt oder durch Ehrmann ihm geschickt werden kann.—
Das Übrige hat wohl genügend Zeit, bis ich wieder zuhause bin. Wegen Pringsheim will ich an Tolmann schreiben, glaube aber, dass kaum etwas zu machen sein wird.
Gute Erholung u beste Grüsse aus dem goldenen K. von Ihrem
A. E. (umdrehen)

 


: einstein:419-4
The contest judging was amusing, in that the selected winning songs were silly enough. (Women’s El. League)
Also check when the Ratnow dinner is, so that the fellows don’t try to pick me up in Princeton & I’m still here.
Also inform Käthe Rosenheim, 100 West 80th St., Apt. 54 A, that I sent out the letter.
[Verso, p. 2.]

 


: einstein:419-4
Die Preisrichterei war drollig, indem die ausgesuchten Preis-Gesänge noch dumm genug waren. (Womens el. Ligue)
Schauen Sie auch nach, wann das Ratnow Dinner ist, dass die Kerle mich nicht in Princeton holen wollen u ich noch hier bin.
Teilen Sie auch der Käthe Rosenheim 100 West 80. Str. Apt. 54 A mit, dass ich den Brief abgesandt habe.
[Verso of p. 2.]