Vassar College Digital Library

Typescript on the subject of war atomic weapons and politics, [10 June 1948?]:

Access Control
Date
[10 June 1948?]
Abstract
TD.
Details
Identifier
einstein:623,Folder 3.32
einstein_02_01_003_032_001
einstein_02_01_003_032_002
Extent
1 item
Format
Rights
These materials are made available for research and educational purposes. It is the responsibility of the researcher to determine the copyright status of materials in the Vassar College Digital Library.

 


: einstein:623-1
[10 June 1948]
-1-

An earnest concern for all of our futures lies behind this meeting. This is not a political meeting in the usual sense of the word, even though it is addressing exclusively political problems.
The immediate occasion for this gathering may be viewed as the strict refusal by our government to agree to the path of direct negotiation proposed by Russia. This incident starkly illuminates how perilous the state of relations between the U.S.A. and the U.S.S.R. is.
All nations are thirsting for peace. The deep wounds inflicted by the war are still unhealed. Nowhere are governments independent of the will of their peoples, not even in a totalitarian-ruled state. Everyone knows that, in the present technical conditions, war means mass destruction to humanity and the products of its labor to an extent never before experienced. How, then, is it possible that once again there is a threat of war? How is it possible that otherwise normal people in this country do not unconditionally recoil from the very idea of a preventive war, although they must know that they are risking irreparable harm to their own country? Why are heavy sacrifices being made for the economic assistance of Western Europe, while the threat of war, which cripples the enterprising spirit, is being increased at the same time, thereby making the relief campaign itself illusory?
The answer is simple. As long as war is not made impossible or at least practically hopeless for the aggressor through supranational organization, governments must take measures to ensure the most favorable situation for themselves in case of war.
[TD]

 


: einstein:623-1
[10 June 1948]
-1-

Hinter dieser Versammlung steht die ernste Sorge um unser aller Zukunft. Es ist keine politische Versammlung im gewöhnlichen Sinne des Wortes, obwohl es sich ausschliesslich um politische Probleme handelt.
Als unmittelbarer Anlass zu unserer Zusammenkunft mag die strikte Weigerung unserer Regierung betrachtet werden, dem von Russland angebotenen Weg direkter Verhandlungen zuzustimmen. Dies Ereignis zeigt in greller Beleuchtung in ein wie gefährliches Stadium die Beziehungen zwischen U.S.A. und U.S.S.R. geraten sind.
Alle Völker dürsten nach Frieden. Die schweren Wunden, die der Krieg geschlagen hat, sind noch unvernarbt. Die Regierungen sind nirgends, auch nicht in einem totalitär regierten Staate, unabhängig vom Willen der Völker. Jeder weiss, dass unter den gegenwärtigen technischen Bedingungen ein Krieg Massenvernichtung der Menschen und der Produkte ihrer Arbeit in noch nie erlebtem Ausmasse bedeutet. Wie also ist es möglich, dass schon wieder Kriegsgefahr besteht? Wie ist es möglich, dass sonst normale Menschen in diesem Lande selbst vor der Idee eines Präventiv-Krieges nicht unbedingt zurückschrecken, obwohl sie wissen müssen, dass sie irreparables Unheil für ihr eigenes Land zu riskieren haben? Warum bringt man schwere Opfer für die wirtschaftliche Hilfe für das westliche Europa, während man gleichzeitig durch Erhöhung der Kriegsgefahr den Unternehmungsgeist lähmt und dadurch die Hilfsaktion selbst wieder illusorisch macht?
Die Antwort ist einfach. Solange der Krieg nicht durch übernationale Organisation unmöglich oder wenigstens für den Angreifer praktisch aussichtslos gemacht ist, müssen die Regierungen Vorkehrungen treffen, damit ihre Situation im Falle eines Krieges eine möglichst günstige sei.
[TD]

 


: einstein:623-2
-2-
These measures create such tensions and such mistrust, however, that sooner or later they will necessarily lead to the war feared by all.
The effect of this situation is that the USA, like Russia, seeks to make the greatest possible proportion of nations and militarily important positions sufficiently dependent on them to win over reliable allies or, as the case may be, bases in the event of war. Every such step by one of them constitutes at the same time a threat to the other and produces to a certain extent automatic counter-reactions. Each interprets the actions by their counterpart as driven by the intention to rule the whole Earth.
Thus: no peace is possible without a supranational solution to the security problem, making national preparations for war unnecessary and even impossible.
The United States emerged from the war as the strongest military and economic power. For some time to come, it alone will have the powerful atomic weapon at its disposal. Along with this power, however, comes the greatest of responsibilities. We are the ones mainly responsible for choosing the ill-fated path of an arms race since the end of the war, which largely spoiled the then far more auspicious prospects of a uniquely effective supranational solution to the security problem. Each new step in national armament leads us further away from the goal of a secure peace. But each such step is also a nail in the coffin of democratic freedoms.

 


: einstein:623-2
-2-
Diese Vorkehrungen aber schaffen solche Spannungen und solches Misstrauen, dass durch sie früher oder später der von allen gefürchtete Krieg mit Notwendigkeit herbeigeführt wird.
Diese Sachlage bringt es mit sich, dass sowohl die USA als auch Russland darauf ausgehen, einen möglichst grossen Teil der Völker und der militärisch wichtigen Positionen so von sich abhängig zu machen, dass sie für den Fall des Krieges zuverlässige Bundesgenossen bezw. Stützpunkte gewinnen. Jeder derartige Schritt des einen bedeutet zugleich eine Bedrohung des andern und erzeugt gewissermassen automatisch Gegenaktionen. Jeder sieht in den Aktionen des Gegen-Partners die Absicht, die ganze Erde zu beherrschen.
Also: Kein Friede ist möglich ohne übernationale Lösung des Sicherheitsproblems, welche nationale Kriegsvorbereitung unnötig und auch unmöglich macht.
Die Vereinigten Staaten sind aus dem Kriege als stärkste militärische und wirtschaftliche Macht hervorgegangen. Sie verfügen für einige Zeit allein über die mächtige Atomwaffe. Diese Macht ist aber mit der grössten Verantwortung verbunden. Wir sind grossenteils verantwortlich dafür, dass seit Beendigung des Krieges der verhängnisvolle Weg des Wettrüstens eingeschlagen wurde, der die damals weit günstigeren Aussichten für die allein wirksame übernationale Lösung des Sicherheitsproblems weitgehend verdorben hat. Jeder neue Schritt nationaler Aufrüstung führt uns weiter weg von dem Ziel eines gesicherten Friedens. Jeder solche Schritt ist aber auch ein Nagel zum Sarge der demokratischen Freiheiten.

 


: einstein:623-3
-3-
Before we can seek a solution to this great problem, we must work toward regaining the mutual trust lost during these three fateful years. This can only happen through patient and understanding negotiation; it should and must not be a policy of weakness and unjustified concessions, but a policy of fairness and appreciation of the vital necessities and traditions of other nations.
The policies of a democratic nation depend on the discernment and character of each one of its citizens. We must spare no effort in making sure that the important influence currently wielded by our country is used for the benefit of all nations; this is the only way we can attain lasting security for ourselves and can preserve our political legacy.

 


: einstein:623-3
-3-
Bevor wir heute an die Lösung des grossen Problems gehen können, müssen wir dafür arbeiten, dass das in diesen drei verhängnisvollen Jahren verlorene gegenseitige Vertrauen wieder gewonnen werde. Dies kann nur durch geduldiges und verständnisvolles Verhandeln geschehen; es soll und darf keine Politik der Schwäche und der ungerechtfertigten Konzessionen sein, aber eine Politik der Billigkeit und des Verständnisses für die Lebensnotwendigkeiten und Traditionen anderer Nationen.
Die Politik einer demokratischen Nation hängt von der Urteilskraft und dem Character jedes einzelnen Bürgers ab. Wir müssen alles daran setzen, dass der bedeutende, unserem Lande gegenwärtig gegebene Einfluss allen Nationen zugute komme; dies ist der einzige Weg, auf dem wir für uns selbst Sicherheit erlangen und unser politisches Erbe bewahren können.


 


: einstein:623-4
s. Einstein on Peace p 486f
[TD. Label.]